> Il Dialetto >
Idiomi popolari > Proverbi
|
|
Proverbi (1)
|
|
|
1)
Ai giûxi dèghe a giuxìa
(Ai gelosi date la gelosia)
2)
A sacrestia a fa limoxina â géxa
(La sacrestia fa l’elemosina
alla chiesa)
3)
A maetta a piggie u sciütu
(La maretta raggiunge
l’asciutto ≈ prendere confidenza)
4)
Appende a giacca a ’n bruttu ciòdu
(Appendere la giacca ad un
brutto chiodo (che non regge)) |
5)
A Guletta a l’è a perdessiun de Tünexi
(La Goletta è la perdizione
di Tunisi ≈ Chi va alla Goletta non arriva a Tunisi)
6)
A chi dà da mangiò se ghe dixe puè
(A chi dà da mangiare si dice
“padre”)
7)
Aggiüttite che u Sé u t’aggiütte
(Aiutati che il ciel t’aiuta)
8)
A biscia viva nu gh’ammanche pertüzu
(A biscia viva non manca
tana)
9)
 lüxe d’a candàia u canavassu u pò tàia
(Alla luce della candela il
canovaccio sembra tela)
10)
A morte a nu perdun-e nisciün
(La morte non perdona
nessuno)
11)
A cangiò natüa a f’è ’n’impràiza düa
(A cambiar natura è
un’impresa dura)
12)
A l’è l’occaxun che fa l’ommu ladru
(È l’occasione che fa l’uomo
ladro)
13)
A di de nu a l’è na pula, a di de scì se
ghe ne rimette tante
(A dir di no è una parola, a
dir di sì se ne rimettono tante)
14)
A cunfidensa a fa perde a riverensa
(La confidenza fa perdere il
rispetto)
15)
A butte a dà u vin ch’a l’ha
(La botte dà il vino che ha)
16)
A morte dê cròve a l’è salute di chen
(La morte delle capre è la
salvezza dei cani ≈ mors tua vita mea)
17)
Avàine ciü in t’i pé che in t’a testa
(Averne più nei piedi che
nella testa ≈ essere troppo ambizioso)
18)
Anò unde fa u pigullu a scexa
(Andare dove ha il picciolo
la ciliegia)
19)
A donna a ne sà ün-a ciü che u diàu
(La donna ne sa una più del
diavolo)
20)
Au passàu se ghe dixe addiu
(Al passato si dice addio)
21)
A salute sensa dinè a l’è meza infermitè
(La salute senza soldi è
mezza infermità)
22)
A prima a l’è du can, a segunda a l’è du
crestian
(La prima è del cane e la
seconda è del cristiano)
23)
Anò a toa missa e gotti arrüxentè
(Andare quando la tavola è
apparecchiata e i bicchieri sono sciacquati ≈ presentarsi
tardi)
24)
A chi fa du ben ài néi e ài nesse u cü u
ghe pende a pesse
(A chi fa del bene ai nipoti
e alle nipoti il fondo dei calzoni pende a pezzi)
25)
A vurpe a perde u pài ma u vissiu mòi
(La volpe perde il pelo ma il
vizio mai)
26)
Avài l’urpe sutta l’ascella
(Avere la volpe sotto
braccio ≈ avere astuzia in tutto)
27)
A pocu a pocu han fètu Ruma
(A poco a poco hanno fatto
Roma)
28)
Avài quarcosa sutta u sabbien
(Avere qualche cosa sotto lo
zerbino ≈ nascondere qualche cosa)
29)
All’ürtimu frisciö u s’è accortu che gh’éa
u zebubbu
(All’ultima frittellina s’è
accorto che c’era lo zibibbo ≈ accorgersi in ritardo)
30)
A salute nu gh’è dinè ch’a pö pagò
(La salute non ci sono soldi
che la possano pagare)
31)
Allevò dunde ghe n’è pe mette dunde nu ghe
n’è peccàu nu l’è
(Togliere da dove ce n’è per
mettere dove non ce n’è peccato non lo è)
32)
A pagò e a mui gh’è delungu tempu
(A pagare e a morire c’è
sempre tempo)
33)
Adesciò u can che dorme
(Svegliare il cane che dorme)
34)
Assümenò agugge pe piggiò panfèri
(Seminare aghi per
raccogliere pali in ferro)
35)
A San Martin se cunte i barì e s’attaste u
vin
(A San Martino si contano le
botti e si assaggia il vino)
36)
A lengua a picche dunde u dente u fa mò
(La lingua batte dove il
dente duole)
37)
Ancö in figüa, duman in sepurtüa
(Oggi in figura, domani in
sepoltura)
38)
Anò a Ruma e nu vedde u Papa
(Andare a Roma e non vedere il Papa ≈ un lavoro incompleto)
39)
A tramuntan-a a l’è a ruffian-a d’u tempu
cattiu
(La tramontana prelude al
tempo cattivo)
40)
A muiégna: l’han fèta de süccàu e a l’è
sciurtìa amôa
(La matrigna: l’han fatta di
zucchero ed è uscita amara)
41)
A nötte a l’è a muè d’u pensamentu
(La notte è la madre dei
pensieri ≈ per decidere)
42)
A vitta a l’è cumme in saccu de granci: i
ciü fürbi stan de suvia
(La vita è come un sacco di
granchi: i più furbi stanno di sopra)
43)
A vàitè a vegne delungu a galla
(La verità viene sempre a
galla)
44)
Botta ràiza a nu fa pràiza
(Botta resa non fa presa ≈
rendere pan per focaccia)
45)
Brasse lunghe e lengua cürta
(Braccia lunghe e lingua
corta ≈ agire di più e parlare di meno)
46)
Bambin àu barcun, Pasqua àu tissun
(Natale alla finestra, Pasqua
al tizzone)
47)
Bella in fasce e sussa in ciassa
(Bella in fasce e brutta in
piazza)
48)
Bezögna sentì sünnò tütte e campan-e prima
de dò raxùn
(Bisogna sentire tutte le
parti prima di dar ragione)
49)
Beòta quella morte che nu vegne accumpagnò!
(Beata quella morte che non
viene accompagnata!)
50)
Batte u fèru quand’u l’è còdu
(Battere il ferro quando è
caldo)
51)
Bertu pàu puntu u l’ha persu l’òze
(Berto per il puntiglio ha
perso l’asino)
|