> Il Dialetto >
Idiomi popolari > Proverbi
|
|
Proverbi (3)
|
|
|
136)
Dài dîti ài fèti ghe sun di gren retrèti
(Dai detti ai fatti ci sono
dei gran ritratti ≈ Dal dire al fare
137)
Da zenò in là fraidu e famme se fa
(Da gennaio in là freddo e
fame si fa)
138)
Dìu n’avvorde dài cacciücci ch’en diventè
gotti
(Dio ci guardi dai pitali che
son diventati bicchieri)
139)
Dòrma pàtella ca’u granciu u vège
(Dormi patella che il
granchio veglia) |
140)
Dunde gh’ö ciü passi che buccuin se ghe
lasce anò i cuggiuin
(Dove occorre spendere più
passi che ricavarci utile si lasciano andare i coglioni)
141)
De nuellu tüttu l’è bellu, de staxun tüttu l’è bun
(Del nuovo tutto è bello,
dello stagionato tutto è buono)
142)
Dimme chi sun e nu dìme chi éa
(Dimmi chi sono e non dirmi
chi ero)
143)
Da chì a duman chi ha ’n öggiu giancu u
ghe vegne nàigru
(Da adesso a domani chi ha un
occhio bianco gli viene nero)
144)
Dâ puvertè vegne iniquitè; dâ ricchessa
vegne debulessa
(Dalla povertà viene
iniquità; dalla ricchezza viene debolezza)
145)
Dì e nu dì l’è a stessa cosa
(Dire e non dire è la stessa
cosa)
146)
Dente allevàu du cessàu
(Dente levato dolore cessato)
147)
Diu n’avvorde dài galüsci che fuman
(Dio ci guardi dagli stronzi
che fumano)
148)
Da ’n malheur ne nasce ’n bonheur
(Da un male ne nasce un bene)
149)
Da n’ueggia a ghe intre e da l’òtra a ghe
sciorte
(Da un’orecchia entra e
dall’altra esce)
150)
Dàu prestò àu dò nu gh’è ninte da levò
(Dal prestare al dare non c’è
differenza)
151)
Düe ciü e zenzìe che i denti
(Durano più le gengive che i
denti)
152)
D’a roba di òtri prestu s’è vestìi e
prestu s’è despüggè
(Della roba degli altri
presto si è vestiti e presto si è spogliati)
153)
De suvia lisciu, de sutta merda e pisciu
(Di sopra pulito, di sotto
merda e piscio ≈ salviamo l’apparenza)
154)
De pài rusci mancu a vitella l’è bun-a
(Di peli rossi nemmeno la
vitella è buona)
155)
Dài parenti t’è vegnüu, a morte t’è
rissevüu
(Dai parenti sei venuto, la
morte hai ricevuto)
156)
Dòppu fètu cumminigami
(Dopo fatto dammi la
comunione ≈ quando è fatta è fatta)
157)
Ègua e fögu: dèghe du lögu
(Acqua e fuoco: date luogo)
158)
E muggé di màinè nu sun né vidue né maiè
(Le mogli dei marinai non
sono né vedove né sposate)
159)
E persun-e nu se mezùan a pòrmi
(Le persone non si misurano a
palmi)
160)
E desgrassie nu vegnan mòi sule
(Le disgrazie non vengono mai
sole)
161)
E paùle in sce l’ueggé en ciù dûse che l’amé
(Le parole sul cuscino sono
più dolci del miele)
162)
E muggé. Serve de giurnu, bagasce de notte!
(Le mogli: serve di giorno,
puttane di notte!
163)
E muggé: e prime en squassi, e segunde en
massi
(Le mogli: le prime sono
scope, le seconde sono mazzi)
164)
E boxie (paùle) en cumme e scéxe, appröu a
ün-a ne vegne dexe
(Le bugie son come le
ciliegie, appresso ad una ne vengono dieci)
165)
Fò figgie e figgiastri
(Far figlie e figliastri –
essere parziale)
166)
E giastemme èn cumme e fögge: chi cacce s’ài
arrecogge
(Le bestemmie sono come le
foglie: chi le lancia se le raccoglie)
167)
Fò vedde u su cû serneggiu
(Far vedere il sole col
crivello-setaccio)
168)
Fè du ben e ascurdèvene, fè du mò e
arregurdèvene!
(Fate del bene e
dimenticatevene, fate del male e ricordatevene!)
169)
Fò e desfò se guverne u mundu
(Fare e disfare si governa il
mondo)
170)
Fò du ben a Gian ch’u ve còghe in man
(Fare del bene a Gianni che
vi caga in mano ≈ niente riconoscenza)
171)
Fa chi ö e nu chi pö
(Fa chi vuole e non chi può)
172)
Figgiö! cagnö! acciappa chi pö
(Figlioli! cagnolini!
acchiappa chi può)
173)
Fò rìe u populu e u cumün
(Far ridere il popolo e il
comune ≈ tutti)
174)
Fòve in sciùa ègua â gua
(Fave in fiore acqua alla
gola ≈ abbondante)
175)
Fa i vermi a sò, figüte u furmaggiu
(Fa i vermi il sale, figurati
il formaggio)
176)
Fa ciü cantu che campu
(Rende più un angolino di
terra che un campo)
177)
Fò du ben àu puè e â muè acciocché se vive
lungutempu
(Fare del bene al padre e
alla madre affinché si viva a lungo)
178)
Fò l’òrte de Michelassu: mangiò, bàive e
anò a spassu
(Fare l’arte di Michelaccio:
mangiare, bere e andare a spasso)
179)
Gallin-a che nu raspe a l’ha zà raspàu
(Gallina che non razzola ha
già razzolato)
180)
I fosci nu se impan de rüzo
(I fossi non si riempiono di
rugiada)
181)
I dinè de ’n mercante van in bucca a ’n
birbante
(I soldi di un mercante vanno
in bocca a un birbante)
182)
In t’a maccia metti metti; in t’a stada
pétti pétti
(Nella macchia carica carica;
nella strada peti peti)
183)
Inütile spremme u limun quande nu gh’è d’ògru
(Inutile spremere il limone
quando non c’è succo)
184)
I squassi nöi spassan ben
(Le scope nuove spazzano
bene)
185)
I scarpè han e scorpe s-ciüppé
(I calzolai hanno le scarpe
rotte)
186)
In sòtu ’n te ’n ballu u ghe sta ben ’na
votta
(Un salto in un ballo ci sta
bene una volta)
187)
I mas-ci en de chi s’ài pigge e nu de chi
s’ài fa
(I maschi sono di chi se li
prende e non di chi se li fa)
188)
In mancansa de cavalli öxi àu trottu
(In mancanza di cavalli asini
al trotto)
189)
I dinè fan parlò e taxài
(I soldi fanno parlare e
tacere)
190)
I guòi d’a pignatta ài sa a cassa
(I guai della pentola li
conosce il mestolo)
191)
In mancansa de cavalli se cavòrche a pé
(In mancanza di cavalli si
cavalca a piedi)
192)
I amixi stan ben in sciu schen da porta
(Gli amici stanno bene sulla
soglia della porta)
193)
In Paradisu nu se ghe va in carossa
(In Paradiso non ci si va in
carrozza)
194)
I erbui de fighe pàie nu ne fan
(I fichi non fanno pere)
195)
In bóxòrdu anche ch’u digghe a vàitè u nu
l’è credüu
(Un bugiardo anche che dica
la verità non è creduto)
|