IL DIALETTO

 

 

 

 

> Il Dialetto > Idiomi popolari > Proverbi

 

Proverbi (6)

   

 

 

306)  Taggème man e pé e caccème cuì mé

(Tagliatemi mani e piedi e gettatemi con i miei)

 

307)  Tante teste tante berrette

(Tante teste tante berrette)

 

308)  Tristu chi cazze e dumande aggiüttu

(Sventurato chi cade e domanda aiuto)

 

309)  Tie ciü in pài de mussa che sentu puè de bö

(Tira più un pelo di vulva che cento paia di buoi)

 

310)  Tésta de cròva, cùa de muèn-a, legnu de figu: nu se pö invitò ’n amigu

(Testa di capra, coda di morena,  legno di fico: non si può invitare un amico)

 

311)  T’annesci cumme i primi sinque franchi che m’è piccàu in man

(Che tu vada come le prime cinque lire che mi sono capitate in mano)

 

312)  Ti t’ö a butte pigna e a muggè imbrièga

(Vuoi la botte piena e la moglie ubriaca)

 

313)  Tütta l’ègua a l’ammorte u fögu

(Tutta l’acqua spegne il fuoco)

 

314)  Taggiòse u nòzu e anò u sangue ’n bucca

(Tagliarsi il naso e andare il sangue in bocca)

 

315)  Tütti ghe dövan e nisciün àu pö pagò

(Tutti gli devono e nessuno lo può pagare)

 

316)  Tütte e ùe nasce funzài

(A tutte le ore nascono funghi)

 

317)  Tegnì a figgia affaciò àu barcun

(Tenere la figlia affacciata alla finestra ≈ per farla innamorare)

 

318)  Tüttu vene a taggiu: fin-a e unge pe mundò l’aggiu

(Tutto viene a taglio: persino le unghie per pulire l’aglio)

 

319)  Tristu chi ha mòla vuxe, ma u l’è n’òtru che sciacche a nuxe

(Sventurato chi ha mala fama, ma è un altro che compie i fatti)

 

320)  Tütte e lascè sun perse

(Tutto il lasciato è perso)

 

321)  U pan di òtri u l’ha dette crushte, a chi ne mange u ghe cushte

(Il pane degli altri ha sette croste: a chi lo mangia costa)

 

322)  U cuffò u mette a maneggia unde ü l’ö

(Il coffaro mette la maniglia dove vuole)

 

323)  U diàu ài fa e u Segnun ài fa descruvì

(Il diavolo le fa e il Signore le fa scoprire)

 

324)  U peccàu celàu u l’e mezu perdunàu

(Il peccato celato è mezzo perdonato)

 

325)  Unde gh’è cumandante, màinò nu cumande

(Dove c’è comandante, marinaio non comanda)

 

326)  U perché u vegne dàu pocu savài

(Il perchè deriva dal poco sapere)

 

327)  U màiu pe fò u tortu â muggé u s’è taggiàu e cugge

(Il marito per  fare  un  torto  alla  moglie  si  è  tagliato i coglioni)

 

328)  U ben u nasce a custi e u s’accögge a massi

(Il bene nasce a cespuglio e si raccoglie a mazzi)

 

329)  U merlu u l’accugiun-e u cròu

(Il merlo scherza il corvo)

 

330)  U prève in cumpagnia u pigge muggé

(Il prete in compagnia prende moglie)

 

331)  U piggiò u l’è duse, u pagò u l’è amòu

(Il prendere è dolce, il pagare è amaro)

 

332)  U mò u vegne a cantè e u se ne va a unse

(Il male viene a quintali e se ne va a once)

 

333)  U cö cuntentu u fa a pelle d’argentu

(Il cuor contento fa la pelle d’argento)

 

334)  U mundu u l’è de chi s’àu pigge

(Il mondo è di chi se lo prende)

 

335)  Uàighe ciü a dìa ’na cosa che a fòia

(Volerci più a dirla una cosa che a farla)

 

336)  U troppu parlò u guaste delungu

(Il troppo parlare guasta sempre)

 

337)  Uàighe l’unsa pe fò anò zü u cantò

(Occorre l’oncia per far pendere il cantaro)

 

338)  U mundu u l’è rundiu: chi nu sa navegò va àu fundu

(Il mondo è rotondo: chi non sa navigare va a fondo)

 

339)  U ladru u fa guòrdia àu padrun

(Il ladro fa guardia al padrone)

 

340)  U màiu ’na pinta, a muggé ’na pinta e meza

(Il marito una pinta, la moglie una pinta e mezzo ≈ uno peggiore dell’altro)

 

341)  U mundu u l’è fètu a scarpetta: chi se la leva e chi se la metta

(Il mondo è fatto a scarpetta: chi se la leva e chi se la mette)

 

342)  Unde ghe mange duì ghe mange trài

(Dove mangiano due mangiano tre)

 

343)  Uàighe ciü a nasce che a muì

(Volerci più a nascere che a morire)

 

344)  U bellu e u bun piòxan a tütti

(Il bello e il buono piacciono a tutti)

 

345)  Vò ciü a pratica che a grammatica

(Vale più la pratica della grammatica)

 

346)  Venerdì u nu l’è cumme i òtri dì

(Venerdì non è come gli altri giorni)

 

347)  Vende paizi pe ’n caggiaize

(Vendere paesi per un centesimo)

 

348)  Vò ciü ’na bun-a vixin-a  che ’n mòla cuxin-a

(Vale più una buona vicina che una cattiva cugina)

 

349)  Unde mangian avvixinève, unde piccan alluntanève

(Dove mangiano avvicinatevi, dove picchiano allontanatevi)

 

350)  Vira vira cun malissia che u gran u te dà giüstissia

(Gira gira con malizia che il grano ti da giustizia)

 

351)  Zöggia a l’è vegnüa a séttéman-a a l’è futtüa

(Giovedì è venuto la settimana è finita)

 

 

 

 

 

Testi estratti da "DA TABARKA A S. PIETRO - Nasce Carloforte" di Giorgio Ferraro

Alcune immagini sono prelevate da "CARLOFORTE, ISOLA DI SAN PIETRO" di Antonio Torchia

 

 

 

 

Web Site designed and created by R. S.
Hieracon.it - Tutti i diritti riservati.
All rights reserved. Vietata la riproduzione anche parziale.